Sortie Martinique : Karambole Tours, circuits gourmands

Karambole Tours
Spread the love

Karambole Tours est un concept original de découverte de la Martinique à travers des circuits gourmands. Christelle, qui a été professeur d’anglais pendant dix années en lycée, a décidé à la rentrée 2015 de quitter l’enseignement pour se consacrer à ses deux passions : l’histoire et les voyages. Originaire de la Martinique, Christelle propose trois circuits gourmands qui permettent de découvrir l’île aux fleurs confortablement installés dans un mini-bus. Le circuit est rythmé par de nombreux arrêts lors desquels des dégustations de spécialités locales sont proposées (sept à douze produits dégustés : pâtés sucrés, féroce d’avocat, chocolat première communion …). Nous avons le plaisir d’embarquer pour le circuit Pile et Face, rétrospective ci-dessous en images !

Karambole Tours is an innovative concept to discover Martinique off the beaten path. Christelle, the entrepreneur who launched this business, left education in 2015 after 10 years as an English teacher. She wanted to dedicate herself to her hobbies: history and travels. Native from Martinique, Christelle designed three tours allowing you to discover the flowers island in a Vito that can accommodate up to 8 people. Everytime the bus stops you can taste what locals love to drink or eat (up to twelve products to taste: from hot chocolate to local pastries stuffed with marmelade…). We tried the Pile and Face tour, our full retrospective below!

Le rendez-vous est donné près du Malécon à Fort-de-France. Christelle et son mini-bus Karambole Tours nous attendent pour embarquer pour le circuit Pile et Face. Huit passagers peuvent prendre place à bord du mini-bus, l’ambiance est conviviale et les conversations vont bon train. Le circuit démarre par une présentation de Fort-de-France avec un passage près du Fort Saint-Louis, puis de la bibliothèque Schoelcher avant de rejoindre la route de la Trace. Premier arrêt, à l’église de Balata, réplique de la cathédrale Sacré Cœur à Paris (en plus petit hein!) où l’on bénéficie d’un superbe point de vue sur la baie de Fort-de-France. Une première dégustation nous est proposée : pâtés sucrés (goyave et banane) et vin de banane !

The tour begins close to the Malécon in Fort-de-France. Christelle and her Karambole Tours Vito are waiting for us to embark on the Pile and Face tour. There is a warm atmosphere and the conversations are flying around. The tour starts with a Fort-de-France presentation, the Vito passes close by the Saint-Louis Fort and the Schoelcher library before getting to the Trace road. First stop is at the Balata church, a Sacré Coeur cathedral replica (in Paris), where we can enjoy a breathtaking view over the Fort-de-France bay. A first tasting is offered : pastries and banana wine!

Eglise de Balata, Karambole Tours
Eglise de Balata

 

L’excursion se poursuit, les virages s’enchaînent sur la route de la Trace, second arrêt du bus Karambole Tours à la rivière Alma avant de rejoindre la cascade du Saut du Gendarme à Fonds-Saint-Denis où une nouvelle dégustation nous attend. Christelle profite de cet arrêt pour nous expliquer l’origine du nom de la cascade, ne comptez pas sur nous pour tout vous dévoiler !

The tour continues, the bends on the Trace road carry on, second stop at the Alma river before getting to the Saut du Gendarme waterfall in Fonds-Saint-Denis where another one tasting is offered. Christelle makes the most of this stop to explain us the origins of the waterfall name, but don’t count on us to let you know everything!

Le bus Karambole Tours reprend la route en direction de Saint-Pierre. Avant de rejoindre le centre-ville, nous faisons une halte sur les hauteurs pour admirer la baie. Ce jour là, le soleil était au rendez-vous, nous permettant de bénéficier d’une vue d’exception sur la commune de Saint-Pierre. The Vito Karambole Tours sets off again towards Saint-Pierre. Before reaching downtown Saint-Pierre, the bus stops uphill where we can enjoy a beautiful view over the Caribbean sea and Saint-Pierre.

Vue sur la commune de Saint-Pierre, dans le cadre du circuit Pile et Face Karambole Tours
Vue sur la commune de Saint-Pierre, dans le cadre du circuit Pile et Face Karambole Tours

Nouvelle arrêt, nouvelle dégustation… comme si nous avions encore faim après toutes les bonnes choses déjà dégustées ! Nous amorçons la descente vers Saint-Pierre et le bus Karambole Tours se gare non loin des ruines du théâtre et de la prison. Christelle nous accompagne et nous présente les ruines du théâtre en revenant sur la tragique éruption de la montagne Pelée en 1902 qui dévasta la commune de Saint-Pierre. Seuls quelques habitants ont survécu à cette catastrophe, dont le prisonnier Cyparis dont le cachot est visible depuis les ruines du théâtre. New stop, new tasting…like if we were still hungry after all of these yummy tastings! Christelle parks the Vito close to the theater and the jail ruins. She comes with us to the ruins and provides some historical information about the deadly eruption of Mount Pelée in 1902 which destroyed the Saint-Pierre city. A few survived to this disaster, Cyparis, is one of them and its dungeon is still visible from the theater ruins.

Avant de reprendre la route pour le dernier arrêt, Christelle nous invite à déguster un jus frais chez Kay Raymond, une petit échoppe colorée où l’on sert des jus de fruits frais minute, un délice ! Enfin, nous rejoignons l’habitation Depaz sur les hauteurs de Saint-Pierre, l’arrêt d’une quinzaine de minutes permet de découvrir l’habitation et de s’arrêter à la boutique pour repartir avec quelques bouteilles de cet excellent rhum. Before setting off again, Christelle invites us to enjoy a fresh fruit juice at Kay Raymond, a colorful boutique where minute delicious homemade juices are served, yummy! Finally, we get to the Depaz Habitation uphills Saint-Pierre where we stopped approximately 15 minutes, enough time to discover the habitation and buy some rum bottles at the boutique.

Il est déjà bientôt 12h00, Christelle reprend la route du bus Karambole Tours avant de rejoindre Fort-de-France. Nous marquons un dernier arrêt sur la plage de l’Anse Turin. Le soleil est toujours au rendez-vous, ceux qui le souhaitent peuvent se baigner, les autres peuvent se reposer à l’ombre sur la sable. Christelle en profite pour connaître le ressenti de chacun sur le circuit, tout le monde est unanime pour dire que le concept est top, vivement le prochain circuit ! It is almost midday, time to go back to Fort-de-France. Christelle makes a last stop at the Turin beach. Sun is shining, some of us decide to enjoy a sea swimming while some others rest in the shade. Christelle is curious to know our feelings about the tour and everyone is unanimous to say that it is a great way to discover the island! 

[tabgroup]

[tab title= »Contact »]

Karambole Tours

Email : Formulaire en ligne ou karamboletours@gmail.com
Site internet :  Karambole Tours
Numéro de téléphone : 06 96 31 63 13

[/tab]

[tab title= »Horaires »]

Les circuits sont proposés tous les jours de 8h00 à 18h00
Tours are available everyday from 8.00 a.m to 6.00 p.m

[/tab]

[tab title= »Circuits »]

Pile et Face Tour : circuit à la demi-journée sur la route de la Trace – 55€ (présenté dans l’article)
Pile and Face Tour : half day tour along the winding road of the northeast – 55€ (tour mentioned in the article above)

Cabesterre Tour : circuit à la journée du sud au nord côté Est – 95€
Petit bourg, musée des arts et traditions, jardin Calbana au François, jardin de Bel Air à Morne Pitault, Tartane, le Lorrain (minimum six personnes)
Cabesterre Tour : day tour – 95€
Petit bourg, art museum, Calbana and Bel Air gardens, Tartane, le Lorrain (six people minimum)

Glougou Fresh Tour : circuit à la demi-journée – 45€
Départ de la Pointe du Bout, Anse Dufour avec baignade, point de vue Rocher du Diamant , mémorial Anse Cafard, forêt de Vatable… (minimum deux personnes)
Glougou Fresh Tour : half day tour in the southeast part of the island – 45€
Pointe du Bout, Anse Dufour, le Diamant… (two people minimum)

Christelle parle couramment anglais, tous les circuits sont disponibles en anglais. Paiement en dollars possible.
The tours are available in English. Christelle accepts dollars.

[/tab]

[/tabgroup]

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

To top